2009年6月17日 星期三

天字第一篇

這是幾天前的新聞了。

『日本朝日新聞報導石川縣內近來出現疑似天降蝌蚪的奇異現象。當地氣象台表示,民眾發現天降蝌蚪的地
區和日子都天氣穩定,不可能是龍捲風將蝌蚪捲至空中...』
JoJo迷看了大概會說,這一定是替身使者幹的,果然在ptt上馬上就有鄉民轉貼了這篇新聞,就像之前新聞報導的天竿魚(Flying Rods or Flying Fish)或有人被隕石擊中的事件一樣,都曾經在JoJo冒險野郎中出現。這次事件與『JoJo冒險野郎-石之海』中,替身天氣預報使用蛙雨大絕招的場景有異曲同工之妙,不過看起應該是蛙雨比較威猛一點。

相關歷史事件

有趣的是在漫畫中,作者提及了眾多天上掉下詭異東西的歷史,『1859年2月9日,在英國威爾斯地方,格拉摩根深山裡的木材集散場工作的約翰雷威斯,聽到屋頂有物體激烈敲打的聲音,跑出屋外一看,驚愕的發現有數以千計的沙丁魚落在屋頂及地面上,他便拾起那些於烤來吃。』1947年11月20日,在美國佛羅里達州的達拉哈西及1971年9月27日佛羅里達州的歐卡拉等地,也發生類似的事,調查結果是偏向龍捲風之說[1]。

興趣之餘,查詢了一下Wiki Pedia,果然發現了一個Raining Animals的條目,裡面說大部分掉下的東西為1. fish 2. flogs 3. birds,甚至有時魚掉下地面後仍然活著。文章內條列了從1828年至今的Raining animals phenomenon 歷史事件,共計36件,其中18次raining fish、12次raining flogs and toads,6次其他生物或物品如蟲、人體(空中監獄?)、死鳥、蝙蝠等[2]。意外的是,漫畫中提及的1859年沙丁魚掉落事件在Wiki也有記載,又增加了JoJo裡面一些軼事的可信度,荒木老師果然很認真啊。

"雨"英文相關的用法
在英文中形容傾盆大雨也有It rains cats and dogs.的用法,類似跟rain有關的英文用法還有When it rains, it pours.表示很久沒出現的事一出現就來勢洶洶。


一直覺得荒木老師的想像力真是豐富極了,雖然覺得JoJo畫風相當雜亂,畫面的角度多變,但其實這是一部需要靜心體會的漫畫,個人還是相當欣賞白金之星『喔啦喔啦喔啦...』的戰鬥畫面,哈哈。


參考文獻
[1] 荒木飛呂彥,『JoJo冒險野郎』,大然文化出版社,台北,Vol. 69, pp. 59-67(2001).
[2] 維基百科,http://en.wikipedia.org/wiki/Raining_animals

[1]